A few weeks back I mentioned the different style of member infobox in use at the English wiki. I've started trying to copy it over to the wikis of other languages. For most of them I haven't yet got to trying to make them look proper for the target language, but Spanish is one exception. I used the existing pages as a source for some of the needed phrases, but others I went to Google Translate so there might be some weird or incorrect stuff. I'll list all the replacements below so you can more easily notice the messed up ones. There are a lot more things listed than we see in most infoboxes--I guess it's just being completionist, we don't see a lot of infoboxes with shoe sizes listed, but whatever.
Other than looking different, one advantage of this infobox style is it will automatically take care of some of the categories. When the birth date is set, it automatically puts them in the "Nacidos en whenever" categories, and similarly when told where they're from it puts them in "Miembros desde wherever" categories.
Thanks. If I get this further along with the other languages, I'll probably make some list of terms like those that will commonly end up used in them, like I've got for the single pages in various languages.
If they're wrong, yeah. Hold off just a little bit, though--I can run a program to change the categories already on pages to the proper names, and will set up the replacement names so they keep the little bit of information already in them, like the category they're held in (assuming "Miembros por Prefecturas" is good?) and links to English version.
By the way, if you notice "Robo Kiss" in a page history, that's my bot account. It's the one used by the programs or scripts that do a lot of automatic edits. Bot account edits are hidden, so like changing the Miembro categories on all those pages didn't fill up Recent Wiki Activity.
At another wiki I just made it so the Member Infobox automatically puts people in a proper blood type category. I was going to do the same here, but want to get it right. It's not much in use, but there are already "Grupo Sanguineo B" and "Grupo Sanguineo O" categories. I'm pretty sure at the very least the i in there should be an í, so that's a possible fix. Google Translate suggests very different naming altogether, though, like "Tipo de sangre AB".